Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ

pick me up กับ pick up me ต่างกันอย่างไร

piboon11@yahoo.com | 09-11-2558 | เปิดดู 30030 | ความคิดเห็น 0

 หลายๆท่านคงจะคุ้นเคยกับกลุ่มคำในภาษาอังกฤษ (วลี) ที่ว่า pick me upซึ่งแปลว่า  “รับฉันขึ้นรถ” หรือ “อุ้มฉันหน่อย” (เช่น เวลาเด็กเล็กๆ จะขอให้พ่อแม่อุ้ม เขาก็จะพูดว่า pick me up

 

แต่ว่าเวลาที่เราจะขับรถไปรับใครสักคนหนึ่งเพื่อขึ้นรถเรา เราก็จะใช้ว่า pick someone (โดยจะมีคำว่า “up” หรือไม่มีก็ได้)

 

แต่หลักการใช้สำนวนนี้ โดยสรุปแบบสั้นๆ ที่คุณห้ามไปโดนข้อสอบที่ไหนหลอกมาเด็ดขาดเลย นั่นก็คือ

Pick my mom up. สลับที่เป็น Pick up my mom. ได้

แต่ Pick me up. ห้ามสลับเป็น Pick up me. เด็ดขาด (เพราะมันผิดไวยากรณ์ ... ห้ามใช้นะครับ)

 

คราวนี้เวลาที่เราจะใช้ “คำกริยา + กรรม + preposition (เรียก adverb จะเหมาะสมกว่า)”

(ซึ่งอันที่จริงเจ้า preposition ที่เราเห็นนี้ เวลาที่เขาละ “กรรม” ที่จะวิ่งเข้ามาตามหลังมันไป มันก็จะเปลี่ยนหน้าที่จาก preposition ไปเป็น “adverb” นั่นเอง แต่ก็ช่างมันเถอะ นักภาษาศาสตร์เขาจะเรียกมันว่าอะไรก็ช่าง ขอแค่เราใช้เป็น ไม่รู้สึกสับสนกับมันก็พอแล้ว)

 

เราอาจเลื่อนหรือสลับตำแหน่งคำว่า “up” ไปเล็กน้อยก็ได้ แล้วมันก็จะทำให้ความเปลี่ยนไปเล็กน้อยด้วย เพราะคำที่เน้นมันแตกต่างกัน ยกตัวอย่างประโยคเช่น

 

Yesterday, I picked up my mom at the bus terminal and rushed off to the restaurant.

หรือ At the bus terminal yesterday, I picked my mom up and rushed off to the restaurant.

(เมื่อวานนี้ ฉันขับไปรับแม่ที่สถานีรถ บขส. แล้วก็รีบขับไปร้านอาหารทันทีเลย)

 

She picked up the letter and read it.

หรือ She picked the letter up and read it.

(หล่อนหยิบจดหมายนั่นขึ้นมาอ่าน)

 

Yesterday when I was driving to New Hope, I picked up a hitchhiker.

(เมื่อวานนี้ตอนฉันขับรถไป New Hope อ่ะ ฉันรับคนที่โบกรถข้างถนนขึ้นรถมาด้วยล่ะ)

หรือสลับคำว่า “up” เป็น: I picked the hitchhiker up and let him off only three minutes after.

(ฉันรับคนโบกรถให้ขึ้นมาบนรถฉัน แล้วก็ปล่อยเขาลง ในชั่วเวลาเพียงแค่ 3 นาที หลังจากที่รับเขาขึ้นมา)

 

แต่ถ้าประโยคที่มี “กรรม” เป็น “คำสรรพนาม” (pronoun) มันจะวางได้ตำแหน่งเดียวเท่านั้น (ห้ามสลับตำแหน่งของ “up” เด็ดขาด เพราะถ้าสลับไป มันจะผิดทันที)

He picked up my mom. เราสามารถสลับตำแหน่งคำได้เป็น He picked my mom up. (ความหมายเปลี่ยนเล็กน้อย แต่ทั้งสองประโยคก็ไม่ได้ผิดไวยากรณ์) แปลว่า: “เขาอุ้มแม่ฉันขึ้น”

 

He picked me up. (ใช้ได้แค่แบบเดียว) ห้ามเปลี่ยนเป็น He picked up me. เด็ดขาด (เพราะมันผิด)

 

ดังนั้น ทุกครั้งที่ “กรรม” เป็น “pronoun” (สรรพนาม) คุณจะใช้ได้แค่แบบเดียวเสมอนะครับ อย่าไปโดนข้อสอบที่ไหนหลอกมาเด็ดขาด

ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)

ความคิดเห็น

วันที่: Thu Jul 04 23:44:10 ICT 2024

แสดงความคิดเห็น
All Comments: 0 Pages: 1/0