Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ

waiting list หรือ wait list

piboon11@yahoo.com | 23-02-2559 | เปิดดู 4686 | ความคิดเห็น 0

 ตัวอย่างเหตุการณ์ที่คุณไปรอโต๊ะที่ร้านอาหารแห่งหนึ่ง (ร้านอาหารคนแน่นมาก ไม่มีที่นั่งเหลือเลย) แล้วคุณเกิดอยากจะรับประทานที่ร้านนั้นให้ได้ คุณก็จำเป็นจะต้องรอ หรือเวลาที่คุณจะเดินทางท่องเที่ยวโดยเครื่องบิน แต่ปรากฏว่าที่นั่งเต็ม เอเจนซี่เขาบอกให้คุณลงชื่อรอ แล้วเมื่อมีที่ว่าง เขาจะโทร.มาแจ้ง

 

เหตุการณ์แบบนี้ คนต้องพูดภาษาอังกฤษว่า “ตัวฉันอยู่บน waiting list” (I’m on the waiting list.) ใช้แบบนี้ จะถูกต้องตามหลักไวยากรณ์เลย ไม่มีใครจะมาว่าคุณได้ (คนอังกฤษก็ใช้กันแบบนี้)

 

แต่ที่สหรัฐอเมริกา คนส่วนใหญ่ที่นั่น (ผมก็เจอมากับตัวเองบ่อยเลย) เขาจะใช้ wait list (เขานิยมใช้คำนี้มากกว่าคำว่า waiting list) จึงเป็นประโยคว่า I’m on the wait list. (การใช้แบบอเมริกัน)

 

สรุปว่าใช้ได้ทั้งสองคำนะครับ แบบต้นตำรับก็คือ waiting list (แบบอังกฤษ) ส่วนแบบอเมริกันก็คือ wait list

 

คำว่า waitlist (เขียนติดกัน) เขายังเอามาใช้เป็น Verb (คำกริยา) ได้ด้วย แปลว่า “นำชื่อคนมาใส่บน waiting list” แต่เขาจะนิยมใช้ให้อยู่ในรูปของ passive voice เช่น

เหตุการณ์: เพื่อนๆของคุณหิวข้าวมาก ไม่อยากจะรอร้านอาหารชื่อดังร้านนั้นอีกต่อไปแล้ว แต่ตัวคุณยังจะยืนยันที่จะทานร้านนั้น ก็เลยบอกเพื่อนๆว่า “ใจเย็นๆ รอต่อไปดีกว่า ตอนนี้เขาใส่ชื่อพวกเราอยู่บน waiting list แล้วนะ” (Hey, c’mon!  Let’s continue waiting.  Now, we’ve been waitlisted.)

 

ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)

ความคิดเห็น

วันที่: Tue Jul 02 20:51:29 ICT 2024

แสดงความคิดเห็น
All Comments: 0 Pages: 1/0