Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ

เคยตัว-ภาษาอังกฤษ

piboon11@yahoo.com | 17-02-2559 | เปิดดู 4151 | ความคิดเห็น 0

คำว่า เคยตัว” ในภาษาไทยเราจะใช้อยู่ 2 เหตุการณ์หลักๆ คือ

 

1.) ใช้ในการอธิบาย-เล่าลักษณะนิสัยของใครคนหนึ่ง เช่น “เธอกำลังจะทำให้ลูกของเธอเคยตัวนะ” ในเหตุการณ์แบบนี้ ฝรั่งเขาจะใช้คำว่า spoil(เป็นคำกริยา) ซึ่งประโยคที่ว่ามานี้ เราสามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า: You are spoiling your son.

spoil แปลว่า “ตามใจเด็กมากเกินไปจนส่งผลเสีย ทำให้เด็กประพฤติตัวไม่เหมาะสม”

 

เด็กคนนี้เขาเคยตัวแล้ว (หรือเสียคนแล้วนั่นเอง) = He is spoiled. หรือ He is spoiled rotten. (เป็นสำนวน แปลว่า “เสียคนแบบสุดๆ)

 

2.) ใช้ต่อว่าเด็ก เวลาที่เด็กคนนั้นทำอะไรไม่เหมาะสม ในเหตุการณ์แบบนี้ จะไม่ใช้คำที่กล่าวมาข้างต้น แต่จะเป็นการ “ต่อว่า” ซึ่งเราอาจจะใช้ถ้อยคำที่แตกต่างกันไปแล้วแต่เหตุการณ์ เช่น

“ลูกนี่! ชักจะเคยตัวใหญ่แล้วนะ” น่าจะแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า You’re being such a bad boy! หรือ You are behaving like a bad boy.

 

ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)

ความคิดเห็น

วันที่: Tue Jul 02 20:50:11 ICT 2024

แสดงความคิดเห็น
All Comments: 0 Pages: 1/0