Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ

คำว่า by the way ใช้อย่างไร

piboon11@yahoo.com | 20-12-2558 | เปิดดู 2565 | ความคิดเห็น 0

 เวลาที่คุณสนทนากับใครเกี่ยวกับเรื่องใดเรื่องหนึ่งอยู่ดีๆ แล้วคุณเกิดมีเรื่องใหม่ผุดขึ้นมาในหัว (ที่ไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องที่กำลังพูดอยู่เลย) แล้วคุณก็จะเปลี่ยนเรื่องราวของบทสนทนามาเล่าเรื่องใหม่นั้นชั่วคราว คุณจะต้องมีคำพูดในการเปลี่ยนเรื่องด้วย เช่นว่า “เอ้อๆ นี่!” ซึ่งจะตรงกับภาษาอังกฤษว่า “By the way” ซึ่งมันไม่มีคำแปลภาษาไทยแบบตรงตัวนะครับ ฝรั่งเขาจะใช้วลีหรือกลุ่มคำนี้เสมอ (และ “ต้องใช้เสมอ” ด้วย) มิฉะนั้นผู้ฟังเขาจะงง เพราะเขาจะคิดว่าเรื่องใหม่นั้นมันเป็นเรื่องเดียวกับที่คุณกำลังพูดอยู่ ยกตัวอย่างเช่น

 

 

 

1.) I didn’t go to the office yesterday because I was sick.  Oh, by the way, I’ve brought you some cookies. = เมื่อวานนี้ฉันไม่ได้เข้าที่ทำงานนะ เพราะว่าฉันไม่สบาย ... เอ้อแต่ว่านี่ ฉันเอาคุกกี้มาฝากเธอด้วยล่ะ

 

 

คราวนี้ เวลาที่คุณพูดนอกเรื่องไปสักพักหนึ่ง แล้วคุณต้องการจะกลับมาสนทนาเรื่องเดิมที่คุณเล่าค้างเอาไว้ คุณก็ “ต้อง” พูดคำว่า “Anyway” ด้วย เพื่อเป็นการพูดว่า “โอเค กลับมาเรื่องเดิมนะ” นั่นเอง ตัวอย่างเช่น

 

 

2.) (จากเรื่องราวที่ต่อเนื่องกับในข้อ 1. คุณก็พูดเรื่องสรรพคุณของคุกกี้ที่คุณซื้อมาฝากเพื่อนว่ามันอร่อยอย่างนั้นอย่างนี้ไป แล้วคุณก็กลับมาเรื่องเก่า คือเรื่องที่คุณไม่ได้ไปทำงานเมื่อวาน)

Anyway, my boss was very angry at me not having informed him about my sickness. (ก็กลับมาเรื่องเก่านะ) เจ้านายฉันเขาโกรธฉันมากเลยที่ไม่ได้แจ้งเขาเรื่องที่ว่าฉันไม่สบาย

 

 

ลองไปฝึกใช้ดูกันนะครับ

 

 

ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)

ความคิดเห็น

วันที่: Thu Jul 04 23:16:22 ICT 2024

แสดงความคิดเห็น
All Comments: 0 Pages: 1/0