Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ

Unhappy กับ Not happy ต่างกันอย่างไร

piboon11@yahoo.com | 05-12-2558 | เปิดดู 10308 | ความคิดเห็น 0

หลายคนคงจะเคยสงสัยว่า “Unhappy” = “Not happy” หรือเปล่า

ความจริงเป็นแบบนี้ครับ Happy (เป็นคำ Adjective) แปลว่า “สุข”

ส่วน Unhappy (ก็เป็นคำ Adjective เช่นกัน) แปลว่า “ทุกข์” (เราอย่าไปท่องว่า Unhappy แปลว่า “ไม่มีความสุข” นะครับ เพราะมันเป็นการแปลแบบหยาบๆ และคร่าวๆ เท่านั้น ซึ่งมันจะทำให้เราไม่เห็นความหมายที่แท้จริงของมัน)

 

ดังนั้นในประโยคที่ว่า I am not happy. (แปลว่า “ฉันไม่มีความสุข” หรือ “ฉันไม่โอเคกับสภาพที่ฉันกำลังเผชิญอยู่”) ในความหมายแบบทั่วๆไปที่คนเราพึงพูดกัน เขาก็จะหมายถึงว่าความหมายในเชิงลบนั่นเอง ซึ่งก็อาจจะมีความหมายโดยนัยเทียบเท่ากับประโยคที่ว่า I am unhappy. ก็ได้ แต่มันก็ไม่ใช่ว่าทั้งสองประโยคที่กล่าวมานั้นจะมีความหมายเทียบเท่ากันเสมอไป

 

อันที่จริง การที่คนเราพูดว่า I am NOT happy. นั้น มันเป็นความหมายในเชิง “ปฏิเสธ” ว่า ฉัน “ไม่ได้” มีความสุขนะ ซึ่งก็หมายความว่า “มันไม่ใช่ว่าฉันจะมีความสุขนะ” [ซึ่งในความเป็นจริงก็คือ ฉันอาจจะ “เป็นทุกข์” หรืออาจจะเป็นแค่ “ความรู้สึกเฉยๆ คือไม่ได้สุข แต่ก็ไม่ได้ทุกข์” ก็ได้

 

แต่ I am unhappy. ไม่ใช่ความหมายในเชิงปฏิเสธแต่อย่างใด เพราะมันมีความหมายว่า “ฉันมีความทุกข์ใจอ่ะ” (ซึ่งถือว่าเป็น “ประโยคบอกเล่า” – ไม่ใช่ประโยคปฏิเสธนะครับ)

 

ถ้าใครช่างสังเกตสักหน่อย หรือว่าคุ้นเคยกับไวยากรณ์ภาษาอังกฤษในเรื่อง Question Tag แล้วล่ะก็ คุณน่าจะเข้าใจความแตกต่างของสองคำนี้ได้ไม่ยาก ลองมาดูประโยคใน Question Tag กันครับ

 

1.) You’re NOT happy, are you? – คุณไม่ได้มีความสุข, มันเป็นอย่างนั้นใช่มั้ย (ประโยคเริ่มต้นเป็น “ประโยคปฏิเสธ” ดังนั้น Tag ที่ห้อยท้าย ต้องเป็นประโยคที่ “ไม่มี not”)

 

2.) You’re unhappy, aren’t you? – คุณมีความทุกข์อ่ะ, มันไม่ได้เป็นอย่างนั้นหรอกหรือ (ประโยคเริ่มต้นเป็น “ประโยคบอกเล่า” ดังนั้น Tag ที่ห้อยท้าย ต้อง มี not”)

 

ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)

ความคิดเห็น

วันที่: Thu Jul 04 23:21:45 ICT 2024

แสดงความคิดเห็น
All Comments: 0 Pages: 1/0