Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ

Big กับ Large (ใหญ่) แตกต่างกันอย่างไร

piboon11@yahoo.com | 10-06-2557 | เปิดดู 8374 | ความคิดเห็น 0

Big กับ Large (ใหญ่) แตกต่างกันอย่างไร

 

คำที่แปลว่า “ใหญ่” ในภาษาอังกฤษ มีกันอยู่หลายคำ ซึ่งก็คงคล้ายๆ กับภาษาไทย เช่น ของเรามีคำว่า ใหญ่, โต, มหึมา, เทอะทะ, เบ้อเร่อ อะไรแบบนี้เป็นต้น

 

ในภาษาอังกฤษเขาก็มีอยู่หลายคำ แต่ที่เขาใช้กันบ่อยๆ ที่พวกเราคนไทยหลายคน งงกัน ก็คือสองคำนี้ครับ Big กับ Large

 

ในเว็บบอร์ดของพวกฝรั่งก็มีคนต่างชาติเขาเขียนมาถามเจ้าของภาษากันเยอะครับ และก็มีเจ้าของภาษามาตอบกันเยอะ และรวมถึงในหนังสือไวยากรณ์ระดับสูง เขาก็มีการอธิบายเอาไว้ด้วย แต่ผมไปอ่านแล้ว ก็ยังรู้สึกว่ามันน่าจะทำให้นักเรียนต่างชาติที่เรียนภาษาอังกฤษ เขาต้องงงกันแน่ๆ เลย

 

ด้วยความที่เราเป็นครูสอนภาษาอังกฤษ บวกกับว่าโชคดีที่มีครูที่รักที่สนิทกันที่เป็นชาวอเมริกัน (ชื่ออาจารย์ Rochelle) คอยเป็นที่ปรึกษาให้ผมสนทนาด้วยอย่างสม่ำเสมอ (สนิทกันครับ เกือบจะเหมือนแม่-ลูกกันอะไรแบบนั้นน่ะครับ) ผมก็ไปอธิบายความเข้าใจโดยส่วนตัวของผมในเรื่องของความแตกต่างระหว่าง Big กับ Large ให้อาจารย์ Rochelle ฟัง ว่าผมเข้าใจแบบนี้มันถูกหรือเปล่า เพราะเนื่องจากว่าผมสงสัยว่าทำไมถึงไม่มีเจ้าของภาษาอังกฤษเขาอธิบายในแบบผมเลยสักคนเดียว (อยากจะไปเช็คว่า ความเข้าใจของเรามันคลาดเคลื่อนอย่างไรบ้าง)

 

และจากการพูดคุยในครั้งนั้น ผมก็ดีใจมากเลยที่อาจารย์บอกว่าผมเข้าใจถูกแล้ว ดังนั้น ผมก็เลยจะมาขอแชร์ในทุกท่านเข้าใจและเอาไปใช้อย่างง่ายดายมากครับ ... คือ

 

คำว่า “Large” แปลว่า “ใหญ่” ในเชิงของขนาดของสิ่งของต่างๆ (เน้นความหมายไปที่ “Size” (ขนาดของสิ่งของ) เช่น เสื้อไซส์ขนาดใหญ่ (Large T-shirt), โค้กแก้วใหญ่ (Large Coke) ฯลฯ

 

แต่คำว่า “Big” แปลว่า “ใหญ่” ในความหมายที่เป็น “ความคิดเห็น” หรือ “ความรู้สึกส่วนตัว” ซึ่งกล่าวอีกนัยหนึ่ง เช่นว่า เราว่าเสื้อตัวนี้ใหญ่ แต่คนอื่นเขาอาจจะไม่ได้เห็นว่ามันใหญ่ด้วยก็ได้ ดังนั้นคำว่า “Big” นี้ มันจึงเป็นเรื่องของ Subjectivity (แปลว่า “ใจใครใจมัน คือ เป็นความเห็นเฉพาะบุคคลในด้านของความรู้สึก” อะไรทำนองนั้น)

 

ประโยคที่อาจารย์ Rochelle พูดแบบตลกๆ กับผม ตอนที่เราสนทนาเรื่องนี้กันก็คือ

This shirt is large but it is not big enough for me.

แปล: เสื้อตัวนี้มันก็ใหญ่อยู่นะ (ตามไซส์ที่เราเห็นกัน) แต่มันก็ยังใหญ่ไม่พอสำหรับฉันอ่ะ

(คือว่า “ฉันมันตัวใหญ่มากๆๆๆๆๆ นั่นเอง) ... (หรืออาจจะแปลว่า “สำหรับฉัน มันไม่ถือว่าใหญ่อ่ะ”) อะไรคล้ายๆ แบบนั้นอ่ะครับ

 

คราวนี้มาดูตัวอย่างเพิ่มเติมอีกหน่อยครับ

Alaska is the largest state in the USA.

อลาสก้าเป็นรัฐที่ใหญ่ที่สุดในสหรัฐอเมริกา

เราจะไม่ใช้ว่า: Alaska is the biggest state in the USA.

 

Betsy is a very large woman.

เบ็ตซี่เป็นผู้หญิงที่สูงใหญ่และตัวอ้วนด้วย

เราจะไม่ใช้ว่า: Betsy is a very big woman.

 

These jeans are too big for me.

กางเกงยีนส์ตัวนี้มันใหญ่เกินไปสำหรับฉันอ่ะ

เราจะไม่ใช้ว่า: These jeans are too large for me. (เพราะเราพูดว่า “ใหญ่” ในความหมายที่เป็นความเห็นส่วนตัวของเรา)

 

She is a cute baby with a big smile.

เธอ(เขาผู้หญิง)เป็นเด็ก(ทารก)ที่น่ารัก ยิ้มปากกว้างเชียว

เราจะไม่ใช้ว่า: She is a cute baby with a large smile.

 

 

หวังว่าคงพอเข้าใจกันมากขึ้นนะครับ

 

ด้วยความปรารถนาดีจาก

อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง

www.ThaiBizSolutions.com

ความคิดเห็น

วันที่: Thu Jul 04 23:39:08 ICT 2024

แสดงความคิดเห็น
All Comments: 0 Pages: 1/0