Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ

Wear กับ Put On แปลต่างกัน

piboon11@yahoo.com | 14-12-2555 | เปิดดู 10195 | ความคิดเห็น 0

ตอนเด็กๆ ที่ผมเรียนภาษาอังกฤษที่โรงเรียน เคยได้รับการสอนว่า Wear กับ Put On มีความหมายเหมือนกัน ... หลังจากที่เข้าใจมากขึ้น หลังจากได้ไปเรียนต่างประเทศและสังเกตจากเพื่อนชาวอเมริกัน จึงเข้าใจว่า Wear กับ Put On แปลต่างกัน

Wear หมายถึง "มี ... (เช่น เสื้อผ้า วิกผม เครื่่องสำอาง หรืออะไรก็ได้ที่ใส่หรือทาอยู่บนตัวเราได้) อยู่บนร่างกาย"

Put On หมายถึง "เอาเสื้อผ้าหรือของต่างๆเข้ามาสวมใส่บนร่างกายของเรา"

จากนี้ไป อย่าใช้ผิดอีกนะครับ ... เช่น ที่ถูกต้อง ควรใช้ว่า

1.) I am wearing make-up.  แปลว่า "ตอนนี้ มีเครื่องสำอางอยู่บนหน้าฉัน" (= "ก็ตอนนี้ ฉันแต่งหน้าอยู่แล้วอ่ะ")

2.) I am putting on my make-up.  แปลว่า "ตอนนี้ ฉันกำลังเขียนคิ้ว ทาปาก อยู่"

3.) Thai people do not wear shoes in their homes.  แปลว่า "คนไทยเขาไม่ใส่รองเท้าเดินในบ้านกันหรอก"

[* หมายเหตุ: ใช้ "Home" ได้ เพราะในหลายๆ เหตุการณ์ ฝรั่งเขาก็ใช้ Home แทนคำว่า House ได้ เมื่อหมายถึง "บ้านที่เราอาศัยอยู่"]

4.) Put your shoes on and go to school.  แปลว่า "(เช่น แม่สั่งลูก) ใส่รองเท้าซะนะลูก แล้วก็ไปโรงเรียน"

หวังว่าพอเข้าใจขึ้นบ้างนะครับ

ความคิดเห็น

วันที่: Thu Jul 04 23:59:02 ICT 2024

แสดงความคิดเห็น
All Comments: 0 Pages: 1/0