Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ
piboon11@yahoo.com | 2015-12-02 23:56:01.0 | Hits  5868
“ฉันขอมองแต่เฉพาะ "ข้อดี" ของผู้อื่นเท่านั้น เพราะตัวฉันเองก็ไม่ได้ดีเด่แบบไร้ที่ติ ฉันจึงไม่บังอาจเที่ยวไปเสาะหาข้อเสียในตัวคนอื่นหรอก” คำพูดดั้งเดิมภาษาอังกฤษ (หรือที่เรียกว่า “Quote” นั่นเอง) ของ มหาตมะ คานธี (Mahatma Gandhi) ก็คือ “I look only to the good qualities of men. Not being faultless myself, I won’t presume to probe into the faults of others.” ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ...
piboon11@yahoo.com | 2015-11-30 01:35:42.0 | Hits  6897
คำว่า “ชวน” ในภาษาอังกฤษนั้น เขาไม่มีคำเป๊ะๆ เอาไว้ให้เราใช้นะครับ แต่เขามีคำอื่นที่จะมาประกอบกันแล้วได้ความหมายเหมือนคำว่า “ชวน” มีหลายคนเข้าใจผิดว่า V. to invite (เชิญ) จะแปลว่า “ชวน” ซึ่งจริงๆแล้ว ไม่ใช่นะครับ เพราะคำว่า invite มันหมายถึงว่า เราเชิญเขาไป โดยที่เขาไม่ต้องออกเงิน แต่เวลาที่เราชวนใครสักคนหนึ่งไปทำอะไรนั้น เราแค่เอ่ยปากบอกเขา เพราะเราคิดว่ามันจะดี หรือสนุกกว่า ในการที่จะมีเขาไปกับเรา (ไม่ได้หมายถึงว่าเราจะไปออกเงินเลี้ยงเขา) ดังนั้นเราอย่าเผลอไ...
piboon11@yahoo.com | 2015-11-26 00:02:44.0 | Hits  6041
เวลาที่แฟนคุณ ไม่เห็นหัวคุณ, ไม่แยแสคุณ, ละเลยไม่ใส่ใจคุณ, ไม่ซาบซึ้งในสิ่งดีๆที่คุณทำให้, ไม่เห็นค่าหรือความสำคัญของคุณ, เห็นคุณเป็นของตาย การกระทำเหล่านี้เป็นสำนวนที่เป็นคำกริยาแบบสั้นๆในภาษาอังกฤษว่า “to take (somebody/something) for granted” เวลานำไปใช้ ก็เช่นเดิมกับที่เคยบอกไว้ทุกครั้งนะครับ คืออย่าลืมดู Tense ให้เหมาะสมด้วย มาดูตัวอย่างประโยคกันครับ 1.) Most people take their health for granted. (คนส่วนใหญ่มักจะละเลยไม่ใส่ใจกับสุขภาพของตนเอง) 2.) Children nowadays tend to take ...
piboon11@yahoo.com | 2015-11-23 19:50:39.0 | Hits  7560
ถ้าจะพูดคำว่า “บูด” ในภาษาอังกฤษ เขาจะไม่มีคำๆเดียวที่แปลว่า “บูด” นะครับ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- เขาจะใช้คำ Adjective ว่า “bad” และใช้ควบคู่กับคำกริยาว่า “Verb to go” ซึ่งมันจะไม่ได้แปลว่า “ไป” แต่จะแปลในทำนองว่า “เปลี่ยนไปเป็นลักษณะ” แล้วเวลาเป็นประโยค เราก็จะต้องปรับ Tense ให้เหมาะสมด้วย เช่น แม่! ข้าวบูดแล้วอ่ะ (ต้องปรับ Tense เป็น Pre...
piboon11@yahoo.com | 2015-11-15 23:16:51.0 | Hits  2932
เราขอแสดงความเสียใจกับผู้สูญเสียในฝรั่งเศสทุกท่าน ... สำหรับบทความในครั้งนี้ เราขอเสนอการเขียนข้อความแสดงความเสียใจแก่ผู้เคราะห์ร้ายและผู้ที่สูญเสียคนรักไป เวลาที่คุณต้องการจะส่งข้อความแสดงความเสียใจแก่ผู้เดือดร้อนและทุกข์ยาก คุณสามารถขึ้นต้นประโยคด้วยคำว่า My heart goes out to … หมายความว่า “ฉันรู้สึกเห็นใจและรู้สึกเสียใจกับ ...” หรืออาจจะขึ้นต้นด้วย I feel for … หรือ My heart feels for … ซึ่งก็มีความหมายในทำนองเดียวกัน 1.) ฉันขอแสดงความเห็นใจจากใจจริงแก่ผู้เดือ...
piboon11@yahoo.com | 2015-11-15 18:57:52.0 | Hits  4689
คำกริยาว่า “กินมูมมาม” ในภาษาอังกฤษ เขาใช้ว่า “pig out” หรือถ้าจะใช้ศัพท์ให้ฟังดูดีหน่อยก็จะเป็นคำว่า “devour” (ออกเสียงว่า “ดิ-วาว-เออะ”) เป็นคำกริยา แปลว่า “กินอย่างรวดเร็วเพราะว่าหิว” (เหมือนที่เราพูดแบบคะนองปากในภาษาไทยว่า “ยัดอาหารเข้าปากอย่างรวดเร็ว” นั่นเอง) เราเคยย้ำกันเสมอว่าเวลาจะใช้ verb ทุกคำ อย่าลืมว่าเราจะต้องดู Tense ด้วย ดังนั้นเราลองมาดูกันเลยครับว่า เราจะใช้คำว่า “pig out” ในประโยคทำนองไหนได้บ้า...
piboon11@yahoo.com | 2015-11-09 11:50:43.0 | Hits  30011
หลายๆท่านคงจะคุ้นเคยกับกลุ่มคำในภาษาอังกฤษ (วลี) ที่ว่า “pick me up” ซึ่งแปลว่า “รับฉันขึ้นรถ” หรือ “อุ้มฉันหน่อย” (เช่น เวลาเด็กเล็กๆ จะขอให้พ่อแม่อุ้ม เขาก็จะพูดว่า “pick me up” แต่ว่าเวลาที่เราจะขับรถไปรับใครสักคนหนึ่งเพื่อขึ้นรถเรา เราก็จะใช้ว่า “pick someone” (โดยจะมีคำว่า “up” หรือไม่มีก็ได้) แต่หลักการใช้สำนวนนี้ โดยสรุปแบบสั้นๆ ที่คุณห้ามไปโดนข้อสอบที่ไหนหลอกมาเด็ดขาดเลย นั่นก็คือ Pick my mom up. สลับที่เป็น Pick up ...
piboon11@yahoo.com | 2015-11-04 00:06:43.0 | Hits  53066
คราวนี้เวลาที่คุณอยากจะพูดว่า “กินเก่ง” เนี่ย เราจะพูดภาษาอังกฤษ โดยใช้คำกริยา (verb) ว่า “มี” (to have) + คำนามคำเดิมกับที่เสนอไปครั้งที่แล้ว คือคำว่า appetite แปลว่า “ความอยากอาหาร” ยกตัวอย่างเช่น 1.) เวลาเห็นเด็กน้อยในรูปของโพสต์อันนี้ ที่สนุกกับการกินอาหารอย่างมาก เราก็อาจจะพูดว่า (โห เบ็นจามิน! กินเก่งจังเลยนะลูก) Oh, Benjamin! You have a good appetite. เมื่อแปลตรงตัวจะได้ว่า “คุณมีความอยากอาหารในระดับที่ดีเลยนะ” หรืออาจใช้คำว่า “healthy...
piboon11@yahoo.com | 2015-11-01 21:24:52.0 | Hits  20376
เวลาที่คุณ “ทานข้าวไม่ลง” เราจะพูดภาษาอังกฤษ โดยใช้คำกริยา (verb) ว่า lose appetite หรือ lose one’s appetite โดยที่ lose เป็นคำกริยา แปลว่า “ทำหาย” หรือ “สูญเสีย” และ appetite เป็นคำนาม แปลว่า “ความอยากอาหาร” เวลามารวมตัวกัน มันจึงตรงกับภาษาไทยว่า “ทานข้าวไม่ลง” และเวลานำไปใช้ เจ้าของภาษาเขามักจะใช้โครงสร้างว่า: lose + คำที่แสดงความเป็นเจ้าของ (ของ “ประธาน” ในประโยคนั้น) + appetite เช่น I lose my appetite. แต่คุณต้องปร...
piboon11@yahoo.com | 2015-10-26 00:14:50.0 | Hits  5678
ถ้าคุณเคยสงสัยว่าเวลาจะใช้คำว่า “Person” ในฐานะคำที่เป็นพหูพจน์ คุณควรใช้ “People” หรือ “Persons” ดีล่ะ ตอบแบบสั้นๆและเพื่อให้เกิดความเข้าใจที่ง่ายที่สุดสำหรับผู้ที่สนใจนะครับ ก็คือว่า ..... คุณควรใช้คำว่า “People” ไปตลอด จะปลอดภัยที่สุด และฟังดูเป็นธรรมชาติที่สุด (โดยที่คุณอาจจะไม่จำเป็นต้องมาสนใจแยแสที่จะใช้ว่า “Persons” เลยก็ได้) ถึงแม้ว่า ในวันข้างหน้าคุณจะไปเจอเจ้าของภาษาบางคนที่เขาใช้ “Persons” คุณก็แค่ยอมรับมันไป แต่เ...
... 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ...