Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ
piboon11@yahoo.com | 2016-01-11 08:38:00.0 | Hits  2890
ทั้งคำว่า job และ work แปลว่า “งาน” และเป็น “คำนาม” ทั้งคู่ แต่สิ่งที่ต่างกันเพียงแค่เล็กน้อย เสมือนเส้นผมบังภูเขาก็คือว่า ... job เป็น “คำนามนับได้” แต่ work เป็น “คำนามนับไม่ได้” เวลาจะนำไปใช้ คุณก็แค่รู้สึกว่า ถ้างานเป็นจ๊อบๆ เป็นชิ้นๆ เป็นโปรเจ็คท์ๆ หรืองานในลักษณะเป็นตำแหน่งงาน เป็นอันๆไป นั่นแหละครับคือคำว่า “job” ดังนั้นเวลาคุณจะนำไปใช้ในประโยคต่างๆ คุณก็ต้องใส่ articles พวก a-an-the หรือ เติม ‘s’ ให้ถูกต้องด้วย แต่ถ้...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-08 00:29:37.0 | Hits  16181
คำว่า “ส้ม” เรามักจะท่องกันจนติดปากว่า “orange” แต่จริงๆแล้ว คำว่า “orange” มันคือส้มพันธุ์ที่คนไทยเราเรียกว่า “ส้มซันคิส” ต่างหากครับ (หรือที่บางคนอาจจะเรียกมันว่าส้มพันธุ์ที่มาจากต่างประเทศ) พวกส้มพันธุ์ของไทยเรา เช่น ส้มเขียวหวาน, ส้มบางมด, ส้มสายน้ำผึ้ง หรือ ส้มโชกุน นั้น ที่ถูกต้อง คุณต้องเรียกมันว่า “tangerine” (ออกเสียงว่า “แทน-เจอะ-รีน”) ครับ ข้อแตกต่างระหว่าง orange และ tangerine โดยสรุปก็คือ 1.) orange ลูกจะโตกว่า ...
piboon11@yahoo.com | 2015-12-30 10:42:03.0 | Hits  5402
คำว่า “winter” (ฤดูหนาว) เขาจะเอาไว้ใช้ในประเทศที่มี 4 ฤดู คือมี ร้อน (summer), ใบไม้ร่วง (autumn หรือ fall), หนาว (winter) และใบไม้ผลิ (spring) แล้วที่สำคัญคืออุณหภูมิในฤดูหนาวจะค่อนข้างต่ำจนหิมะตกหรือเกือบจะตก (เช่น 10 องศาเซลเซียส หรือ 50 องศาฟาห์เรนไฮท์) แต่สำหรับประเทศที่อยู่ในเขตร้อนชื้นอย่างประเทศไทย ฤดูหนาว เขาจะเรียกกันว่า “cold season” ฤดูร้อนของบ้านเราก็คือ “hot season” ห้ามไปเรียก “summer” ตามคำที่เขาใช้กันในประเทศหนาวๆ นะครับ สรุปว่า ใ...
piboon11@yahoo.com | 2015-12-27 21:59:22.0 | Hits  13170
ร้านอาหารสมัยนี้เขาทำอาหารกันได้อร่อย (แซ่บหลาย) จริงๆนะครับ แล้วลูกค้าหลายๆคนก็มักจะชอบอาหารประเภททอดๆเสียด้วย พวกเราส่วนใหญ่มักจะชอบอาหารที่ “กรอบนอก นุ่มใน” หรือ อาหารที่นุ่มนวลจนเหมือนกับว่า “มันละลายในปาก” เลยก็ว่าได้ ดังนั้นเราจะฝึกประโยคให้คุณได้พูดภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน ทุกครั้งที่คุณไปทานอาหารไม่ว่าจะเป็น ไก่ทอดที่หนังกรอบแล้วเนื้อด้านในนุ่มและฉ่ำด้วยรสชาติที่กลมกล่อม, มันฝรั่ง(ทั้งหัว)อบ (Baked Potato), กุ้งตัวใหญ่ๆ ชุบแป้งทอด, ข้าวหน้าหมูกรอบที่หนังกรอบและเน...
piboon11@yahoo.com | 2015-12-20 20:25:33.0 | Hits  27003
คำว่า “แฟนเก่า” หรืออะไรก็ตามที่มีความหมายว่า “อดีต....” เช่นคำว่า “อดีตสามี” หรือ “อดีตภรรยา” นั้น เราห้ามไปใช้ old wife หรือ old husband เด็ดขาดนะครับ เพราะมันจะไม่ได้แปลว่า “อดีตภรรยา” หรือ “อดีตสามี” แต่อย่างใด (มันแปลว่า ภรรยาหรือสามีของฉันที่เขาแก่แล้ว) ที่ถูกต้องก็คือการเติมคำว่า ex- เข้าไปข้างหน้าคำเหล่านั้น โดยมันจะมีความหมายว่า “อดีต......” นั่นเอง เช่น ex-wife = อดีตภรรยา หรือภรรยาเก่า (ที่คนไทยเราเรีย...
piboon11@yahoo.com | 2015-12-20 20:19:51.0 | Hits  2562
เวลาที่คุณสนทนากับใครเกี่ยวกับเรื่องใดเรื่องหนึ่งอยู่ดีๆ แล้วคุณเกิดมีเรื่องใหม่ผุดขึ้นมาในหัว (ที่ไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องที่กำลังพูดอยู่เลย) แล้วคุณก็จะเปลี่ยนเรื่องราวของบทสนทนามาเล่าเรื่องใหม่นั้นชั่วคราว คุณจะต้องมีคำพูดในการเปลี่ยนเรื่องด้วย เช่นว่า “เอ้อๆ นี่!” ซึ่งจะตรงกับภาษาอังกฤษว่า “By the way” ซึ่งมันไม่มีคำแปลภาษาไทยแบบตรงตัวนะครับ ฝรั่งเขาจะใช้วลีหรือกลุ่มคำนี้เสมอ (และ “ต้องใช้เสมอ” ด้วย) มิฉะนั้นผู้ฟังเขาจะงง เพราะเขาจะคิดว่าเรื่องใหม่นั้นมันเป็...
piboon11@yahoo.com | 2015-12-20 20:13:43.0 | Hits  3053
คำว่า “กระดิก” ภาษาอังกฤษคือคำว่า “wiggle” คือการที่เราขยับอวัยวะส่วนใดส่วนหนึ่งเล็กน้อย ยกตัวอย่างประโยคเช่น 1.) คุณกระดิกหูได้มั้ย = Can you wiggle your ears? 2.) (เช่นในเวลาที่ญาติเรานอนป่วยอยู่ที่โรงพยาบาล สลบไปนานแต่ก็ยังไม่ได้สติ) นิ้วมือของคุณปู่กระดิกอ่ะครับ! = Grandpa’s fingers are wiggling! 3.) (สมมุติว่าคุณตกลงโค้ดลับกับใครคนหนึ่ง แล้วคุณก็พูดกับเขาว่า) When you see my right ear wiggling, you must run away immediately. (= ถ้าคุณเห็นผมกระดิกหูขวาเมื่อไหร่ ...
piboon11@yahoo.com | 2015-12-16 23:34:25.0 | Hits  2647
ถ้าคุณจะถามใครสักคนหนึ่งว่า “คุณเล่น Facebook หรือเปล่า” อย่าไปแปลเป็นภาษาอังกฤษแบบตรงตัวหรือแปลแบบเรียงตัวไปเป็นคำๆนะครับ เพราะมันจะผิดและจะฟังดูตลกด้วย เพราะว่า “play” (แปลว่า “เล่น”) มันหมายความว่า คุณเอาเจ้าตัว facebook มาขยำเล่น อะไรทำนองนั้น ดังนั้น อย่าไปพูดว่า Do you play Facebook? นะครับ (ตลกแย่เลย) ที่ถูกต้อง คุณควรถามสองสามแบบ ตามนี้ครับ 1.) Are you on Facebook? (ประโยคนี้ เขาจะนิยมใช้กันมากหน่อยครับ) 2.) Do you use Facebook? 3.) Do you have a Faceb...
piboon11@yahoo.com | 2015-12-14 01:09:05.0 | Hits  2972
ประโยคว่า “ฉันไม่ชอบผู้ชายคนนี้” คือ I don’t like this man. แต่เมื่อมีการเติมคำว่า “เลย” เข้าไปที่ท้ายประโยค ฝรั่งเขาจะเติมคำว่า “at all” เข้าไป (โดยมากเขาจะใช้คำนี้ใน “ประโยคคำถาม” และ “ประโยคปฏิเสธ” เท่านั้น – ตามปกติเขาจะ “ไม่ใช้ในประโยคบอกเล่า”) 1.) I don’t like this man at all. = ฉันไม่ชอบผู้ชายคนนี้เลย (= ...... โดยสิ้นเชิงเลย) 2.) Don’t you like me at all? = คุณไม่ชอบผมเลยเหรอ มีการใช้คำว่า &ld...
piboon11@yahoo.com | 2015-12-05 22:34:42.0 | Hits  10305
หลายคนคงจะเคยสงสัยว่า “Unhappy” = “Not happy” หรือเปล่า ความจริงเป็นแบบนี้ครับ Happy (เป็นคำ Adjective) แปลว่า “สุข” ส่วน Unhappy (ก็เป็นคำ Adjective เช่นกัน) แปลว่า “ทุกข์” (เราอย่าไปท่องว่า Unhappy แปลว่า “ไม่มีความสุข” นะครับ เพราะมันเป็นการแปลแบบหยาบๆ และคร่าวๆ เท่านั้น ซึ่งมันจะทำให้เราไม่เห็นความหมายที่แท้จริงของมัน) ดังนั้นในประโยคที่ว่า I am not happy. (แปลว่า “ฉันไม่มีความสุข” หรือ “ฉันไม่โอเคกับสภาพที่ฉันกำลั...
... 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 ...