Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ
piboon11@yahoo.com | 2016-02-13 09:16:20.0 | Hits  6027
วันวาเลนไทน์ (Valentine’s Day) บางทีเขาก็เรียกว่า Saint Valentine’s Day หรือบางทีเขาก็เรียก Feast of Saint Valentine. feast แปลว่า “งานเลี้ยงฉลองอย่างใหญ่โตแก่ผู้คนมากมาย และมีอาหารจำนวนมากเอาไว้ให้รับประทาน” saint แปลว่า “นักบุญ” เวลาเราจะใช้ว่า “วันวาเลนไทน์” ในภาษาอังกฤษเขาจะต้องใส่ apostrophe ‘S’ [หรือสัญลักษณ์ ’s] ด้วยเสมอ ห้ามลืมนะครับ แต่ถ้าเราจะใช้ Valentine โดยไม่ใส่ apostrophe ‘S’ ฝรั่งเขาก็จะใช้ในความหมายที่...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-12 12:07:40.0 | Hits  6826
เวลาที่เราจะใช้ว่า สองร้อย, สามพัน, สี่ล้าน, ฯลฯ หรืออะไรทำนองนี้ ฝรั่งเขาจะไม่ใส่ ‘s’ เข้าไปที่ท้ายคำ hundred, thousand, million เด็ดขาด เพราะคำเหล่านั้นมันกำลังทำหน้าที่เป็นเสมือน “Adjective” (ซึ่งเป็นการบอกลักษณะในแง่ของปริมาณหรือจำนวน) ดังนั้นเราจึงต้องเขียนว่า: five hundred families (ห้าร้อยครอบครัว), seven thousand books, four million dollars (เงินสี่ล้านดอลล่าร์) แต่ถ้าเมื่อไหร่ก็ตามที่ hundred, thousand, million มันทำหน้าที่เป็นเสมือน “คำนาม” (หรือ &ld...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-09 20:19:20.0 | Hits  5346
สาเหตุหลักข้อหนึ่งที่ทำให้คนไทยเราใช้ภาษาอังกฤษผิด ก็คือการเอาคำศัพท์แปลเป็นคำต่อคำ แล้วมาเรียงต่อกันไปยาวๆ คำว่า “กาแฟเย็น” ก็เช่นกัน พวกเราส่วนใหญ่ท่องศัพท์กันได้ว่า coffee แปลว่า “กาแฟ” และ cold แปลว่า “เย็น” ดังนั้นถ้าเราแปลแบบตรงตัว (เกินไป) เราก็จะได้ศัพท์คำว่า “cold coffee” ซึ่งมีความหมายตามความเป็นจริงว่า “กาแฟที่เย็นชืด” (คือกาแฟที่หายร้อนแล้วนั่นเอง) แล้วคำว่า “iced coffee” นั้น พวกเราหลายคนก็มักจะสงสัยว่าทำไมคำว่า...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-02 23:21:40.0 | Hits  3215
คำว่า “a hundred” แปลว่า “ร้อยนึง” แต่ “one hundred” แปลว่า “หนึ่งร้อย” นี่เป็นความจริงครับ (ผมไม่ชอบล้อเล่น เวลาสอนหนังสือ) a hundred “ร้อยนึง” – เอาไว้ใช้เวลาที่เราบอกจำนวนหรือปริมาณแบบไม่ได้เน้นไปที่เลข “หนึ่ง” (แต่เน้นไปที่เนื้อหาหรือเรื่องราวที่เราพูดสื่อสาร) เช่นพูดว่า “ฉันมีเงินอยู่ร้อยนึง” = I have a hundred baht. (ฝรั่งเขาจะไม่พูดว่า I have one hundred baht.) หรือ I lost my wallet somewhere. Can yo...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-01 08:46:36.0 | Hits  8940
ในประเทศไทย พวกเราขับรถ “พวงมาลัยอยู่ด้านขวา” ซึ่งมีประเทศที่พวงมาลัยรถยนต์อยู่ด้านเดียวกับของเราก็คือเช่น อังกฤษ, ออสเตรเลีย, นิวซีแลนด์ (มีน้อยประเทศจริงๆ) แต่มีประเทศอื่นๆอีกหลายประเทศที่เขาขับรถพวงมาลัยซ้าย (ตรงข้ามกับในบ้านเรา) เช่น สหรัฐอเมริกา, ประเทศในยุโรปหลายประเทศ รวมถึงประเทศเพื่อนบ้านของเราอย่าง ลาว, กัมพูชา, พม่า, เวียดนาม และประเทศอื่นๆอีก (ที่พวงมาลัยอยู่ด้านซ้าย) คราวนี้เวลาที่เราจะพูดภาษาอังกฤษเพื่อบอกเขาว่าในประเทศไทย เราขับรถด้านไหนเนี่ย เราก็ต้องบอกเขาว่า In Thai...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-28 22:53:22.0 | Hits  17749
เวลาเราจะ “ไปปฏิบัติธรรม” เขาจะใช้คำกริยาว่า “go to a meditation retreat” โดยที่เมื่อแปลตามศัพท์แบบตรงไปตรงมาก็คือ meditation (คำนาม) = การทำจิตให้ว่างและให้จิตสงบ retreat (คำนาม) = สถานที่ที่เงียบสงบและปลอดภัยจากการถูกรบกวน หรือช่วงเวลาที่เราใช้ในการสวดมนตร์และใคร่ครวญถึงสิ่งต่างๆ มาดูตัวอย่างประโยคกันครับ 1.) แฟนผมเขาชอบไปปฏิบัติธรรมในยามว่าง = My girlfriend likes to go to a meditation retreat in her free time. 2.) ไปปฏิบัติธรรมในวันหยุดยาวช่วงเข้าพรรษากันไหม = Would yo...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-27 00:48:00.0 | Hits  3668
เมื่อ 4 สัปดาห์ที่ผ่านมานี้ ผมมีนักเรียนใหม่คนหนึ่งชื่อ แอ้ม (Amp Kittisirisawat) อายุ 23 ปี ตอนเริ่มเรียนวันแรก แอ้มบอกผมว่าเขาไม่ค่อยชอบภาษาอังกฤษและที่ผ่านมาก็ไม่ตั้งใจเรียนด้วย แต่เนื่องจากเขาเตรียมไปเรียนต่อต่างประเทศ เขาก็เลยต้องมาปูพื้นฐานภาษาอังกฤษใหม่ เขาเล่าให้ผมฟังว่า เขาหัดเล่นกีต้าร์ด้วยตัวเอง เพราะเขาอยากให้สาวๆประทับใจในตัวเขา เขาไม่ได้ไปเรียนที่ไหนเลย หัดเองล้วนๆ ผมก็เลยบอกเขาว่า ในทุกๆครั้งที่เขามาเรียนภาษาอังกฤษ ผมขอให้เขาพก “ความรู้สึกกระหาย อยากได้ความรู้” มาด้วย ...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-25 12:26:34.0 | Hits  9756
สำนวนที่ว่า “ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว” หรือ “กรรมตามสนอง” ฝรั่งเขาใช้ว่า What goes around comes around. แปลตรงตัวว่า: สิ่งที่ไปรอบตัวคนอื่น ก็กลับมารอบๆตัวเรา เอาไว้ใช้พูดเวลาที่เราจะเหน็บแนมหรือสั่งสอนใครให้เขารู้สำนึกเสียบ้าง ว่าเวลาที่ทำไม่ดีอะไรกับใครคนหนึ่งไว้ สิ่งนั้นมันก็จะวกกลับมาหาตัวเราเหมือนกัน (จะเน้นใช้เฉพาะกับสิ่งที่ไม่ดีที่ใครสักคนหนึ่งเขาทำไว้) เช่น เวลาที่เพื่อนเราทำชั่วช้าสามานย์กับเราเอาไว้ แล้ววันหนึ่งกรรมก็ตามสนองเขา และเมื่อวันนั้นมาถึง เราก็พ...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-23 00:43:46.0 | Hits  7958
คำ Adjective ที่เป็นคำบอกลักษณะของผู้ชายที่ “กลัวเมีย” ฝรั่งเขาใช้คำว่า “henpecked” ถ้าแปลแบบตรงๆตัวก็หมายความว่า “มักจะโดนไก่ตัวเมียจิกเป็นประจำ” คำว่า hen = ไก่ตัวเมีย; peck = จิก ..... ตัวอย่างประโยคเช่น 1.) Justin is a henpecked husband, who does all the housework, himself. (จัสตินเป็นผู้ชายกลัวเมียที่ยอมทำงานบ้านทุกอย่าง) 2.) Are you henpecked? (คุณเป็นคนกลัวเมียเหรอ) ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 แล...
piboon11@yahoo.com | 2016-01-15 00:04:00.0 | Hits  7778
คนไทยเราพูดประโยคว่า “ตามสบายนะครับ/นะคะ” ในเหตุการณ์ที่แตกต่างกัน 2-3 เหตุการณ์ ซึ่งเราสามารถใช้ภาษาอังกฤษได้ดังนี้ครับ 1.) เวลามีแขกมาที่บ้าน เราเชิญให้เขานั่ง / ทำตัวตามสบาย / ไม่ต้องเกรงใจเรา เราก็พูดได้ว่า: Make yourself at home. (แปลตรงตัวว่า: ทำตัวของคุณเองให้เหมือนอยู่ที่บ้านของคุณนะ) หรืออาจจะพูดประโยคทางเลือกอีกอันหนึ่งได้ว่า: Make yourself comfortable. (แปลตรงตัวว่า: ทำตัวเองให้รู้สึกสบายกาย-สบายใจนะ) 2.) แต่ถ้าเหตุการณ์เป็นว่า คนๆหนึ่งเขาต้องรีบทำอะไรสักอย่างหนึ่ง เพื่อที...
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 ...