Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ
piboon11@yahoo.com | 2016-04-04 08:41:26.0 | Hits  3042
Adverbs บอกเวลาและบอกความถี่ที่สำคัญๆในชีวิต – ที่คนเราควรรู้ 1.) I go to the gym every other day. (ฉันไปออกกำลังกายวันเว้นวัน) 2.) I don’t see very much of Paul these days. (หมู่นี้ฉันไม่ค่อยได้เจอพอลเลย) 3.) I’ve been running a lot lately. (ช่วงหลังๆมานี่ ฉันวิ่งบ่อยเลย) 4.) She talked to her mother on the phone and at the same time, she was cleaning the kitchen. (หล่อนคุยโทรศัพท์กับแม่ของหล่อนและในขณะเดียวกันหล่อนก็ทำความสะอาดครัวไปด้วย) 5.) Coincidentally, we were on the sa...
piboon11@yahoo.com | 2016-03-28 10:54:23.0 | Hits  2732
ฉันโทร.หาเขาแล้วตามเขาไม่ได้อ่ะ / หรือเขาไม่รับ / หรือเขาไม่โทร.กลับ สามารถใช้ประโยคนี้ได้ครับ 1.) I couldn't get hold of him. (หรือใช้ her แทน him ในกรณีที่คนๆนั้นเป็นผู้หญิง) 2.) I couldn't get a hold of him. (หรือใช้ her แทน him ในกรณีที่คนๆนั้นเป็นผู้หญิง) ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)
piboon11@yahoo.com | 2016-03-15 22:38:39.0 | Hits  2657
อย่ามัวแต่ไปคาดหวังและไปรอว่า ... ทำดีแล้วจะได้ดีไหม แต่จงคิดว่า ... ทำดีแล้วเราสบายใจ Don't expect or await something in return after you have done a good deed. But, you shall think that doing a good deed will instantly bring peace to your soul. ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)
piboon11@yahoo.com | 2016-03-09 10:22:29.0 | Hits  5013
I see the glass as half full (rather than half empty). ฉันมองว่า ... เรามีน้ำ “ตั้งครึ่งแก้วแน่ะ” มากกว่าที่จะมอง เรามี “แค่ครึ่งแก้วเอง” คนเราจำนวนมากมักจะมองอะไรในแง่ที่ว่า “เรายังมีน้อยเกินไป”, “เรายังเดือดร้อนอยู่-เรายังลำบากอยู่” หรือไม่ก็ “เรายังมีไม่พอ และยังต้องการจะให้มันมีมากกว่าที่เราพึงมี-พึงหาได้” เราจึงสร้างความทุกข์ความร้อนใจให้ตัวเองโดยไม่ได้เจตนา สำนวนภาษาอังกฤษข้างต้นนี้เราคัดลอกมาจากประโยคเก่าแก่ในภาษาอังกฤษที่เขามีพู...
piboon11@yahoo.com | 2016-03-06 23:23:06.0 | Hits  4083
ประโยคทั้งสามประโยคที่คุณเห็นอยู่นี้ ล้วนเป็นประโยคที่ถูกต้องทั้งหมด (คุณสามารถจะจำไปใช้ได้ทันทีเลย) I’m going to the office. (“มีทั้ง to” และ “มีทั้ง the”) I’m going to school. (“มี to” แต่ “ไม่มี the”) I’m going home. (“ไม่มีทั้ง to” และ “ไม่มีทั้ง the”) เหตุผลของการ “มี to” หรือ “ไม่มี to” หรือเหตุผลของการ “มี the” หรือ “ไม่มี the” นั้น มันอยู่ที่ว่า &ldquo...
piboon11@yahoo.com | 2016-03-02 07:50:53.0 | Hits  4872
โครงสร้างประโยคภาษาอังกฤษในลักษณะว่า: The + คำที่เป็น “ขั้นกว่า”, the + คำที่เป็น “ขั้นกว่า.” จะแปลว่า “ยิ่ง ....., ก็ยิ่ง .....” เช่น The sooner, the better! แปลว่า “ยิ่งเร็ว ยิ่งดี” เอาไว้ใช้ในเหตุการณ์เช่นว่า คนที่ 1: “เธออยากให้ฉันไปถึงบ้านเธอกี่โมงดีล่ะ” (What time would you expect me to be at your home?) คนที่ 2: “ยิ่งเร็ว ยิ่งดี” (The sooner, the better!) The more you give, the more you get. (ยิ่งให้ ก็ยิ่งได้) The hi...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-28 21:56:36.0 | Hits  5551
มีคนไทยหลายคนเข้าใจผิดว่า “วิดีโอ” เป็นตัวอักษรย่อว่า V-D-O ก็เลยมีการเขียนแบบผิดๆว่า “VDO” ความจริงก็คือว่า วิดีโอ เป็นคำเฉพาะของมันเลย (ไม่ใช่คำย่อ) ซึ่งสะกดว่า “video” ซึ่งก็คือภาพยนตร์หรือรายการโทรทัศน์ที่มีการบันทึกลงแผ่นหรือตลับเทปเพื่อใช้ในการเปิดดูนั่นเอง เมื่อประมาณ 20 ปีที่แล้ว ผมเขียนอีเมล์ (ภาษาอังกฤษ) ไปถึงคนอเมริกันคนหนึ่งเพื่อสั่งซื้อวิดีโอ แล้วผมเขียนคำว่า VDO ลงไปในอีเมล์นั้น (ด้วยความเข้าใจว่ามันคือ “วิดีโอ”) เขาเขียนตอบกลับมา แล้...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-23 23:14:05.0 | Hits  4681
ตัวอย่างเหตุการณ์ที่คุณไปรอโต๊ะที่ร้านอาหารแห่งหนึ่ง (ร้านอาหารคนแน่นมาก ไม่มีที่นั่งเหลือเลย) แล้วคุณเกิดอยากจะรับประทานที่ร้านนั้นให้ได้ คุณก็จำเป็นจะต้องรอ หรือเวลาที่คุณจะเดินทางท่องเที่ยวโดยเครื่องบิน แต่ปรากฏว่าที่นั่งเต็ม เอเจนซี่เขาบอกให้คุณลงชื่อรอ แล้วเมื่อมีที่ว่าง เขาจะโทร.มาแจ้ง เหตุการณ์แบบนี้ คนต้องพูดภาษาอังกฤษว่า “ตัวฉันอยู่บน waiting list” (I’m on the waiting list.) ใช้แบบนี้ จะถูกต้องตามหลักไวยากรณ์เลย ไม่มีใครจะมาว่าคุณได้ (คนอังกฤษก็ใช้กันแบบนี้) แต่ที่สหรั...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-18 20:15:41.0 | Hits  11354
คำว่า “Magic” แปลว่า “วิเศษ” หรือ “มีเวทมนตร์” (ถ้าเราไปบอกฝรั่งว่า Magic Pen เขาจะไปแปลความว่ามันเป็น “ปากกาวิเศษ” หรือ “ปากกาสำหรับเล่นมายากล” อ่ะครับ) สิ่งที่คนไทยเรียกว่า “สีเมจิค” หรือ “ปากกาเมจิค” นั้น ฝรั่งเขาเรียกว่า “felt-tip pen” felt (คำนาม) แปลว่า “ผ้านุ่มๆที่อัดกันแน่นเป็นแผ่นแบนๆ” tip (คำนาม) แปลว่า “ส่วนปลาย” pen แปลว่า “ปากกา” ดังนั้น felt-tip pen จึ...
piboon11@yahoo.com | 2016-02-17 00:13:34.0 | Hits  4145
คำว่า “เคยตัว” ในภาษาไทยเราจะใช้อยู่ 2 เหตุการณ์หลักๆ คือ 1.) ใช้ในการอธิบาย-เล่าลักษณะนิสัยของใครคนหนึ่ง เช่น “เธอกำลังจะทำให้ลูกของเธอเคยตัวนะ” ในเหตุการณ์แบบนี้ ฝรั่งเขาจะใช้คำว่า “spoil” (เป็นคำกริยา) ซึ่งประโยคที่ว่ามานี้ เราสามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า: You are spoiling your son. spoil แปลว่า “ตามใจเด็กมากเกินไปจนส่งผลเสีย ทำให้เด็กประพฤติตัวไม่เหมาะสม” เด็กคนนี้เขาเคยตัวแล้ว (หรือเสียคนแล้วนั่นเอง) = He is spoiled. หรือ He is spoiled rotten...
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 ...