Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ

สุภาษิต-คำพังเพย ภาษาอังกฤษ

piboon11@yahoo.com | 31-07-2560 | เปิดดู 4951 | ความคิดเห็น 1

 วันนี้เราขอเสนอสุภาษิต-คำพังเพย ที่ในภาษาอังกฤษกับภาษาไทย เขาว่าเอาไว้ในลักษณะทำนองเดียวกัน และใช้ในความหมายเดียวกัน และเรามีตัวอย่างประโยคภาษาอังกฤษมาให้ฝึกพูดกันด้วยครับ

 

1.)         Haste makes waste. = ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม

2.)         Strike while the iron’s hot. = น้ำขึ้นให้รีบตัก

3.)         Don’t bring coal to Newcastle. = อย่าเอามะพร้าวห้าวไปขายสวน

4.)         What goes around comes around. = ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว

5.)         Jack of all trades and master of none = เก่งเหมือนเป็ด (ทำได้หลายอย่าง แต่ทำได้ไม่ดีสักอย่าง)

ตัวอย่างประโยค

1.)         You don’t need to rush – haste makes waste! (คุณไม่ต้องรีบก็ได้ ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม)

2.)         Don’t delay – strike while the iron’s hot! (อย่าชักช้าสิ – น้ำขึ้นให้รีบตัก)

3.)         Are you giving cookies to Serena as a birthday gift? Don’t you know that she has a bake shop? It’s like bringing coal to Newcastle. (เธอกำลังจะให้คุกกี้เซรีน่าเป็นของขวัญวันเกิดเหรอ เธอก็รู้ไม่ใช่เหรอว่าหล่อนเปิดร้านขายขนมเค้ก แบบนี้มันเหมือนเอามะพร้าวห้าวไปขายสวนนะ)

4.)         Did you set that up just to make me miss my flight? I didn’t miss my flight then, but now you are missing yours. Do you know what goes around comes around? (นี่เธอจัดฉากขึ้นมาเพื่อให้ฉันไปขึ้นเครื่องบินไม่ทันเหรอเนี่ย แต่ฉันก็ไม่ได้ตกเครื่องหรอกนะในตอนนั้น แต่ตอนนี้สิ เธอกำลังจะตกเครื่องแล้ว เธอรู้ไหมว่าแบบนี้เขาเรียก ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว)

5.)         I’m such a terrible person – I’m Jack-of-all-trades and Master-of-none. (ฉันนี่มันเป็นคนที่ไม่เอาไหนเลย ฉันมันเก่งเหมือนเป็ดอ่ะ)

 

ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – สาขาจรัญสนิทวงศ์-85)

ความคิดเห็น

วันที่: Sun Jun 30 23:21:28 ICT 2024

แสดงความคิดเห็น
All Comments: 1 Pages: 1/1
guest
นางสาววัลลภา พจน์สุภาพ
- Guest -

2017-08-02 11:23:20.0 Post : 2017-08-02 11:23:20.0

 Excellent

Quote

1