Support
www.thaibizsolutions.com
095-979-9890
Your shopping cart
ดูตะกร้าสินค้าของคุณ
ไม่มีสินค้าในตะกร้าของคุณ

คำว่า Attached และ Kindly ใช้อย่างไร

piboon11@yahoo.com | 06-02-2556 | เปิดดู 24160 | ความคิดเห็น 0

ขอเสนอ 2 คำ ที่คนไทยมักใช้ผิดบ่อยๆ ในการเขียนอีเมล์ในที่ทำงาน หรืออีเมล์-จดหมายธุรกิจ

คือคำว่า "Attached" และ "Kindly"

1.) Attached - Verb ช่อง 3 .. มาจาก Verb ช่อง 1 ว่า To attach เป็น คำกริยาที่ต้องมีกรรมมารับ (Transitive verb) แปลว่า "แนบ" หรือ "ส่งแนบ ... มาด้วย" อะไรทำนองนี้นะครับ ... แต่เมื่อเราใช้เป็น Verb ช่อง 3 ในการใช้แบบ Passive Voice โดยส่วนมาก ก็ใจะใช้ตามหลัง Verb to 'Be' แปลว่า "ถูกแนบมาด้วย" ... ผมเห็นคนไทยหลายคนที่เขาไปเรียนภาษาอังกฤษในที่ต่างๆมา แล้วจำการใช้แบบ "ท่องจำ" แต่ไม่ได้เข้าใจ "ภาพความหมายที่แท้จริง" จึงอาจเป็นเหตุให้ใช้ผิดได้ ... เอาเป็นว่า "ที่เขาใช้ผิดๆกัน" มันมีหลายแบบมากเลย ซึ่งผมขอกล่าวถึงเฉพาะที่ถูกต้องก็แล้วกันนะครับ

     - 1.1) มีเพื่อนชาวอเมริกันของผมที่เขาเป็นทนายความเคยส่งแฟกซ์มาหาผม เขาเขียนแบบนี้

               - Attached please find all the required documents.

                 แบบนี้ เขาใช้ Attached เป็น Verb ช่อง 3 โดยการ "ละ" คำบางคำไป ... เต็มๆ ก็คือ As attached, please find all the required documents.

     - 1.2) เราสามารถใช้ แบบตรงไปตรงมาเลย เป็น Active Voice (คือประโยคปกติ ที่ประธานเป็นผู้กระทำ) เช่น

               - I have attached all the required documents in this e-mail (คำว่า "already" จะใส่หรือไม่ใส่ก็ได้). ใช้เป็น Present Perfect Tense จะเหมาะสมกับการใช้ verb ตัวนี้ (สำหรับเหตุการณ์นี้) มากที่สุด

     - 1.3) เราเปลี่ยนรูปให้มันเป็นคำนาม คือ "Attachment" ซึ่งแปลว่า "สิ่งที่แนบ" ก็ได้นะครับ เช่น

               - This attachment contains all your requested documents.

* ที่ผิดๆ ที่ผมเคยเจอก็คือ Please find the attached file in this e-mail. คืิอ ตามหลักไวยากรณ์ มันก็ไม่ได้ผิดนะครับ แต่ว่า คำว่า "find" เนี่ย ภาพของความหมายมันก็คือ "หาให้เจอ" หรือ "เจอ" ซึี่งในความหมายแบบนี้ มันจะออกมาในทำนองว่า ไฟล์ที่คุณส่งแนบมานี้เนี่ย มันหายากนิดหน่อย คุณต้องไปหามันให้เจอ ... ซึ่งมันจะทำให้ผู้เขียนถูกมองว่า ใช้คำตลกได้

อันที่จริงมันยังมีการใช้ได้อีกหลายรูปแบบนะครับ ... เราก็ใช้ไปตามหลักของภาษานั่นแหละ ไม่ได้มีอะไรสลับซับซ้อน

 

2.) Kindly คำนี้ เป็น คำวิเศษณ์ (Adverb) ซึ่งใช้ขยายความให้แก่ Verb, Adjective หรือ Adverb อีกตัวหนึ่งก็ได้ .. คำนี้ ผมเห็นคนไทย ที่พยายามจะเขียนประโยคใ้ห้มันฟังดูสุภาพ เข้าใจผิดกันอย่างแรงเลย ... เขาคงจะคิดว่า ใช้คำนี้แล้ว ประโยคของเขามันจะฟังดูสุภาพล่ะมั้ง ... อันที่จริง ไม่ใช่้นะครับ คือ ตามคำแปลแล้ว มันแปลว่า "อย่างใจดี" ที่ผมเห็นการใช้ผิดๆ ที่เขาใช้ตามกันจนแพร่หลายก็คือ

(ผิด)   - Please kindly advise how to do this job.  หรืออะไรทำนองนี้นะครับ .. ลักษณะนี้ มันจะแปลว่า "กรุณาแนะนำอย่างใจดี ว่าจะทำงานนี้อย่างไร" ... คุณว่ามันตลกมั้ยครับ .. กรุณาอย่าใช้เลยนะครับ เพราะมันจะทำให้ผู้อ่านที่เขารู้เรื่องมองคุณว่าคุณใช้ภาษาอังกฤษได้ตลก ... ถ้าจะถามว่าใช้อย่างไร ... ก็ใช้ไปตามคำแปลแบบพื้นๆ เลยครับ เช่น

     - You kindly taught me how to do this job.  I really appreciate your teaching. แปลว่า คุณได้กรุณาสอนผมเป็นอย่างดีถึงวิธีการทำงานชิ้นนี้ ผมรู้สึกซาบซึ้งมาก

ถ้าอยากจะแก้ประโยคที่ตลกๆ ข้างบนที่ว่า Please kindly advise how to do this job. ... ใช้แค่นี้ ก็สุภาพแล้ว คือ Could you please advise how to do this job? หรืออันที่จริง เขียนเหมือนเดิม แต่ตัด kindly ออก มันก็สุภาพพอแล้ว ... อย่าพยายามสุภาพจนเกินความจำเป็น คือ Please advise how to do this job.

ความคิดเห็น

วันที่: Thu Jul 04 23:56:24 ICT 2024

แสดงความคิดเห็น
All Comments: 0 Pages: 1/0